index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 342.1.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 342.1.2 (TX 2009-08-22, TRde 2009-08-22)



§ 1'
1
--
1
A
Vs. II 1' [ ... d1]0-a[n ... ]
2
--
2
A
Vs. II 1' [ ... ] Vs. II 2' [kat-ta t]a-ma-aš-mi
3
--
a[m- ... ]
3
A
Vs. II 2' a[m- ... ]
4
--
4
A
4
B
Vs. II 1' [ ... ]
5
--
5
A
Vs. II 3' [ ... ]
5
B
Vs. II 1' [ ... ] IŠ-ME
6
--
6
A
Vs. II 4' nu A-NA DAM-ŠÚ IQ-BI
6
B
Vs. II 2' [ ... ]
7
--
7
A
7
B
8
--
8
A
8
B
Vs. II 3' [ ... ZI-a]n-za
9
--
9
A
Vs. II 5' [ ... ] ¬¬¬
9
B
§ 1'
1 -- 1„[Als ... ] de[n Wet]tergott [ ... ]
2 -- Ich [d]rücke [ ... nieder].
3 -- [ ... ]
4 -- [Ich] schlafe mit dir.“
5 -- [Elkunirša] hörte (dies)
6 -- und sagte zu seiner Frau:
7 -- „Ko[m]m, [ ... ] ihn dir, de[n] Wettergott!2
8 -- Wie dir der Si[nn] (steht),
9 -- ebenso be[handle] ihn!“
Umschrift folgt Trabazo 2002, 150 mit Anm. 57 und Verweis auf Otten (MIO 1, 1953, 142). Ein Rest des Zeichens mi ist nach Kollation am Foto noch zu sehen.
1
Hierbei dürfte es sich um die Worte handeln, die Ašertu zu ihrem Ehemann Elkurniša spricht; vgl. Hoffner, Myths2 1998, 91; Haas, Literatur 2006, 214; Beckman, CoS I 1997, 149. Vgl. dort auch zu verschiedenen Ergänzungsvorschlägen sowie KUB 36.35 (CTH 342.1.1).
2
Vgl. zu einer möglichen Ergänzung Haas, Literatur 2006, 214: „[nimm] dir den Wettergott als [Gefangenen]“; ebenso Hoffner, Myths2 1998, 91.

Editio ultima: Textus 2009-08-22; Traductionis 2009-08-22